Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вещи собраны

  • 1 вещи собраны

     panna tavarat kasaan

    Русско-финский словарь > вещи собраны

  • 2 значит

    вводн. сл. и союз
    1) вводн. сл. ( итак) dunque, quindi, di conseguenza
    вещи собраны, ты, значит, уезжаешь? — hai fatto le valigie, parti, dunque?
    2) в знач. связки vuol dire
    3) ( следовательно) dunque, vuol dire; di conweguenza
    ты сердишься, значит, ты неправ — ti arrabbi, vuol dire che hai torto

    Большой итальяно-русский словарь > значит

  • 3 kasa

    yks.nom. kasa; yks.gen. kasan; yks.part. kasaa; yks.ill. kasaan; mon.gen. kasojen kasain; mon.part. kasoja; mon.ill. kasoihinkasa куча kasa куча, груда

    kasa kiviä куча камней

    куча ~ kiviä куча камней panna tavarat ~an вещи собраны ~ куча, груда

    Финско-русский словарь > kasa

  • 4 panna

    yks.nom. panna; yks.gen. pannan; yks.part. pannaa; yks.ill. pannaan; mon.gen. pannojen pannain; mon.part. pannoja; mon.ill. pannoihinpanna arestiin взять под арест, арестовать

    panna heinä rukoihin копнить сено

    panna istualle, panna istualleen посадить, усадить

    panna istualle, panna istualleen посадить, усадить

    panna jarrut päälle затормозить, тормозить

    panna järjestykseen, saattaa järjestykseen приводить в порядок, привести в порядок selvittää: selvittää, panna järjestykseen приводить в порядок, привести в порядок

    panna karanteeniin наложить карантин, объявить карантин

    panna kengät jalkaan обуваться

    panna kätensä puuskaan подбочениваться, подбочениться

    panna lauluksi запеть

    panna lauta kantilleen поставить доску на ребро

    panna levälleen разбрасывать, разбросать, раскидать

    panna maate лечь спать

    panna makuulle ложиться, лечь

    panna matalaksi разнести в пух и прах

    panna mieleensä запомнить

    panna myyntiin выставлять на продажу, выставить на продажу, выставить для продажи, выставлять для продажи

    panna panos pelipankkiin поставить на кон

    panna polvilleen поставить на колени

    panna raha liikkeeseen пускать деньги в оборот, пустить деньги в оборот, пустить деньги в дело, запустить деньги в дело, вложить деньги в дело

    panna rautoihin заковать в кандалы, заковать в оковы

    panna reilaan привести в порядок

    panna tavarat kasaan вещи собраны

    panna tavarat varastoon сложить товар на склад

    panna tilille положить на счет, класть на счет, внести на счет, вносить на счет

    panna tuulemaan бодро взяться

    panna varastoon отложить про запас

    panna äänestykseen поставить на голосование

    panna järjestykseen, saattaa järjestykseen приводить в порядок, привести в порядок

    класть, положить, ставить, поставить ~ надевать, надеть ~ закрыть, закрывать ~ заставлять, заставить ~, turmella повредить ~ ложиться, лечь ~ анафема, отлучение от церкви julistaa jku ~an предать кого-л. анафеме

    Финско-русский словарь > panna

  • 5 panna

    1) анафема, отлучение от церкви

    panna (kirkoll.)

    4) взять под арест, арестовать
    5) вкладывать, вложить, класть, положить, поместить, помещать, разместить, размещать
    6) выставлять на продажу, выставить на продажу, выставить для продажи, выставлять для продажи
    7) заковать в кандалы, заковать в оковы
    10) заставлять, заставить
    11) затормозить, тормозить
    12) класть, положить, ставить, поставить
    15) ложиться, лечь
    16) наложить карантин, объявить карантин
    20) подбочениваться, подбочениться
    21) положить на счет, класть на счет, внести на счет, вносить на счет
    23) посадить, усадить

    panna istualle, panna istualleen

    29) приводить в порядок, привести в порядок

    panna järjestykseen, saattaa järjestykseen

    30) проставить, проставлять, отметить, отмечать
    31) пускать деньги в оборот, пустить деньги в оборот, пустить деньги в дело, запустить деньги в дело, вложить деньги в дело
    32) разбрасывать, разбросать, раскидать
    35) ставить, поставить, располагать, расположить
    * * *
    1) класть, положи́ть

    panna paikoilleen — разложи́ть (tai расста́вить) по места́м

    2) надева́ть

    panna päälleen — оде́ться

    panna kengät jalkaan — наде́ть ту́фли

    panna hattu päähän — наде́ть шля́пу

    ••

    panna kiinni — закры́ть

    panna nappinsa kiinni — застегну́ться

    panna täyteen — напо́лнить

    panna maata — ложи́ться спать

    Suomi-venäjä sanakirja > panna

  • 6 значит

    вводн. сл.
    allora, quindi

    значит, вы уезжаете — allora, voi partite

    * * *
    вводн. сл. и союз
    1) вводн. сл. ( итак) dunque, quindi, di conseguenza

    вещи собраны, ты, зна́чит, уезжаешь? — hai fatto le valigie, parti, dunque?

    2) в знач. связки vuol dire

    простить - зна́чит забыть — perdonare vuol dire dimenticare

    3) ( следовательно) dunque, vuol dire; di conweguenza

    ты сердишься, зна́чит, ты неправ — ti arrabbi, vuol dire che hai torto

    * * *
    adv
    gener. dunque, denque

    Universale dizionario russo-italiano > значит

  • 7 тöбасьны

    1) то же, что тöбавны; 2) заниматься (быть занятым) погрузкой, укладкой; асывсянь тöбасьöны - лöсьöтчöны туйö с утра они заняты погрузкой - готовятся в дорогу; кваммес öктöмöсь - пора \тöбасьны вещи собраны - пора укладываться 3) перен. вязнуть, увязнуть; \тöбасьны уль лымö увязнуть в мокром снегу

    Коми-пермяцко-русский словарь > тöбасьны

  • 8 DESCRIPTIO (DESCRIPTION)

    описание. У Боэция это один из способов выявления смыслов вещей (наряду с определением). «Один смысл субстанции дается в описании, другой - в определении; то, что дается в описании, содержит в себе некую совокупность собственных признаков той вещи, субстанцию которой оно выражает; но при этом оно не только составляет образ вещи из ее собственных признаков, а и само становится таким признаком и, следовательно, непременно должно войти в состав определения, как собственный признак» (Боэций. Комментарий к Порфирию //Боэций. Утешение философией. С. 18). В другом месте Боэций пишет, что «философы дают тщательное описание рода, но не определение. Ведь определение дается на основании рода, а род не может охватываться, в свою очередь, еще одним родом... ведь выше рода нет ничего, что можно было бы предпослать ему... описание же... есть информация вещи посредством ее собственных признаков, как бы изображение ее красками на картине. Когда многие признаки собраны воедино так, что все вместе они равны той вещи, которой принадлежат, тогда получается то, что мы зовем описанием, при условии, что в эту совокупность не входят ни род вещи, ни ее отличительные признаки» (там же. С. 37-38). Описание и определение взаимодополнительны друг другу, а в качестве собственных признаков (см. DEFINITIO) равны друг другу. Абеляр считает описание одним из видов определения.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > DESCRIPTIO (DESCRIPTION)

  • 9 GENERALISSIMUM (GENERALISSIMUM, MOST GENERAL GENUS)

    наиболее общий род, предельный род, над которым нет ничего вышестоящего. Высочайший род - это субстанция. Этот род не может иметь определения, поскольку определение составляется из отличительного признака и рода, но может быть только описан. «То, что дается в описании, содержит в себе некую совокупность собственных признаков той вещи, субстанцию которой оно выражает; но при этом оно не только составляет образ вещи из ее собственных признаков, а и само становится таким признаком и, следовательно, непременно должно войти в состав определения, как собственный признак» (Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. Утешение философией. С. 18). Описание «есть информация вещи посредством ее собственных признаков, как бы изображение ее красками на картине. Когда многие признаки собраны воедино так, что все вместе они равны той вещи, которой принадлежат, тогда получается то, что мы зовем описанием, при условии, что в эту совокупность не входят ни род вещи, ни ее отличительные признаки» (там же. С. 37-38). Ср. PRAEDICAMENTA, SPECIALISSIMUM.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > GENERALISSIMUM (GENERALISSIMUM, MOST GENERAL GENUS)

  • 10 yığılmaq

    глаг.
    1. собираться, быть собранным:
    1) складываться, быть сложенным кем-л. Kitablar yığılmışdır книги собраны, üst-üstə yığıldı сложены один на другой
    2) сосредотачиваться, быть сосредоточенным где-л.; собраться. Qonaqlar yığılırdı гости собирались, yataqxanada yığılmaq собираться в общежитии, stolun ətrafına yığılmaq собраться вокруг стола, camaat yığılıb народ собрался, bir yerə yığılmaq собираться в одном месте, dövrəsinə yığılmaq kimin собираться вокруг кого
    3) набираться, быть набранным. Məhsul yığılıb урожай собран, pambıq hələ də yığılır хлопок всё ещё собирается, tərəvəz yığılır овощи собираются
    4) взиматься. Vergi yığılmışdır налоги собраны
    5) скапливаться, скопиться. Sənədlər yığılmışdır собраны документы, pul yığılmışdır собраны (накоплены) деньги
    6) создаваться, быть созданным (из отдельных деталей). Bu sexdə motor yığılır в этом цеху собираются моторы
    2. укладываться, быть уложенным. Şeylər şkaflara yığılıb вещи уложены в шкафы
    3. убираться, быть убранным. Süfrə yığıldı скатерть убрана
    4. садиться, усаживаться (уменьшаться в размере – о материи)
    ◊ ayağı yığılmışdır haradan перестал ходить куда; başına yığılmaq kimin собираться, собраться вокруг кого; boğaza yığılmaq kimdən, nədən быть доведенным до крайности; qanadı altında yığılmaq kimin собираться под чьим крылышком; əlindən yığılmaq kimin см. boğaza yığılmaq; gözləri yığılmamaq nədən не насытиться, проявлять жадность; küçədən yığılmır дома не бывает; qapılardan yığılmır пропадает у соседей; əl-ayağı bir yerə yığıldı kimin обзавёлся семьёй, женился кто

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yığılmaq

  • 11 in a pig's eye

    прост.
    ≈ ври больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал!, чёрта с два! [первонач. амер.]

    ‘It was an accident.’ ‘Accident? In a pig's eye!’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. III) — - Это была чистая случайность. - Чистая случайность? Как бы не так!

    Lady: "So you're - cutting out, are you? " Vol: "My gear's all packed. I'm catchin' the southbound bus." Lady: "Uh-huh, in a pig's eye. you're not conning me, mister. She's waiting for you outside in her high-powered car..." (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act III, sc. 3) — Лейди: "Значит... значит, ты... выходишь из игры, так, что ли?" Вэл: "Вещи уже собраны. Спешу на автобус, идущий на юг." Лейди: "Так-так... Почему ж не поспеть? Только я не из тех, кого можно дурачить, дружочек. Она ожидает тебя за дверью в своей роскошной машине..."

    In a pig's eye I will. (RHD) — Черта лысого я буду заниматься этим.

    Large English-Russian phrasebook > in a pig's eye

  • 12 All About Eve

       1950 - США (138 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по роману Мэри Орр «Мудрость Евы» (The Wisdom of Eve)
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Бетти Дэйвис (Марго Чэннинг), Энн Бэкстер (Ева Харрингтон), Джордж Сандерз (Эддисон Де Уитт), Селеста Холм (Кэрен), Гэри Меррилл (Билл Сэмпсон), Хью Марлоу (Ллойд Ричардз), Телма Риттер (Бёрди Кунан), Мэрилин Монро (мисс Кэсуэлл), Барбара Бейтс (Фиби), Грегори Ратофф (Макс Фабиан), Уолтер Хэмпден (актер, вручающий премию Сары Сиддонз).
       Нью-Йорк. Молодая театральная актриса Ева Харрингтон получает премию Сары Сиддонз. По этому поводу трое хорошо знающих ее людей - Кэрен, супруга драматурга Ллойда Ричардза; Марго Чэннинг, знаменитая актриса, чьей секретаршей была когда-то Ева; и Эддисон Де Уитт, влиятельный театральный критик, - вспоминают историю своих взаимоотношений с главной героиней вечера.
       Ева, страстная поклонница Марго Чэннинг, приходила на все ее спектакли в Нью-Йорке. Однажды вечером она осмелилась заговорить с Кэрен Ричардз, женой автора пьесы. Видя энтузиазм Евы, Кэрен провела ее в гримерную Марго, где находился также и Ллойд. Ева растрогала всех троих, рассказав им историю своей жизни в штате Висконсин. Она рассказала о своей скромной работе в пивной в Милуоки, о деятельности в городском театральном клубе, о замужестве за летчиком, погибшим на войне. Новость о его гибели привела ее в такое смятение, что она осталась в Сан-Франциско, куда приехала на свидание с ним. В этом городе она впервые увидела Марго Чэннинг, прибывшую туда на гастроли.
       Закончив рассказ, Ева уходит вместе с Марго, которая провожает в аэропорт своего жениха, театрального режиссера Билла Сэмпсона: он должен лететь в Голливуд на съемки своего 1-го фильма. В конце вечера Марго приглашает Еву к себе жить. Ева быстро становится ее секретаршей и незаменимым помощником. Но постепенно Марго, которой недавно перевалило за 40, начинает ревновать к молодости Евы, чьими достоинствами и преданностью восторгаются все вокруг, включая Билла. На вечеринке, устроенной Марго в честь дня рождения Билла, хозяйка перебирает спиртного и дает волю плохому настроению и тоске. Ева просит Кэрен помочь ей устроиться дублершей Марго. Марго обещает своему старому другу театральному продюсеру Максу Фабиану, что выйдет на сцену с мисс Кэсуэлл, юной и очаровательной протеже Эддисона Де Уитта, которая должна пройти прослушивание на роль в пьесе Марго, и будет подавать ей реплики.
       По своему обыкновению, Марго опаздывает на прослушивание на полтора часа. Ее ждет неприятный сюрприз: она узнает, что Ева заменила ее и впечатлила всех своими актерскими способностями. Де Уитт даже говорит Марго: «Она станет тем, кем являетесь вы». В ярости Марго ссорится с автором пьесы и даже с Биллом. Кэрен решает преподать ей небольшой урок. Она приглашает ее на уикэнд в свой загородный дом, позаботившись о том, чтобы она не смогла вовремя вернуться в Нью-Йорк и не успела на спектакль. Для этого она просто-напросто выливает бензин из бака. Ева выходит на сцену вместо Марго и срывает бурные аплодисменты. На этот ничуть не импровизированный дебют оказываются приглашены многие критики, в том числе - Эддисон Де Уитт. Посте спектакля Де Уитт подслушивает, как Ева пытается соблазнить Билла, но тот довольно грубо отвергает ее. Де Уитт приглашает Еву на ужин и публикует ее интервью, в котором она говорит ужасные вещи о Марго.
       Кэрен чувствует себя очень виноватой перед подругой. Ллойд убежден, что Де Уитт извратил слова Евы, и всерьез подумывает дать именно ей, а не Марго главную роль в своей новой пьесе. Кэрен противится этим планам, но Ева шантажирует ее, грозя рассказать Марго об афере с бензобаком. Впрочем, все устраивается наилучшим образом: Марго сама отказывается играть в пьесе Ллойда, сочтя героиню слишком молодой для себя. Начинаются репетиции пьесы. Перед генеральным прогоном в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, между Де Уиттом и Евой происходит серьезный разговор.
       Ева сообщает Де Уитту о своем намерении выйти замуж за Ллойда. Но Де Уитт категорически не согласен и говорит, что готов на все, чтобы не дать Еве ускользнуть. В самом деле, ему известно, что реальная биография Евы не имеет ничего общего с тем, что она рассказала Марго и другим, стремясь завоевать их сочувствие и доверие. Она никогда не видела Марго на сцене в Сан-Франциско. Ее муж не погиб на войне; мало того, - она никогда не была замужем, и т. д. «Вы - невероятный человек, Ева, - говорит он в завершение, - как и я. Это нас роднит. Так же, как и наше презрение к человечеству, неспособность любить и быть любимыми; так же, как наш талант. Мы заслуживаем друг друга». Видя, что Де Уитт настроен серьезно, Ева вынуждена признать свое поражение.
       Таковым было быстрое и неудержимое восхождение Евы Харрингтон. Мы возвращаемся к вручению премии Сары Сиддонз. Все более или менее искренне поздравляют Еву. Вернувшись к себе в гостиничный номер, она с удивлением обнаруживает там девушку по имени Фиби, которая очень напоминает ее саму - в тот день, когда она впервые встретилась с Марго. Фиби возглавляет клуб поклонников Евы и хочет взять у нее интервью. Для нее в жизни тоже нет ничего важнее театра.
        Самый знаменитый фильм Манкивица, обласканный призами, «Оскарами» и самыми разнообразными наградами. Манкивиц показывает мир, хорошо ему известный и всегда увлекавший его, - театр; и делает это при помощи 2 главных героинь: знаменитой и стареющей актрисы, которая со страхом задумывается о том, во что вскорости превратится ее личная и профессиональная жизнь; и юной дебютантки, амбициозной, расчетливой лицемерки, делающей первые шаги на пути к успеху. Выразительность этих персонажей, обладающих универсальной ценностью, также позволяет Манкивицу выразить критический взгляд на все американское общество в целом, чьи основные характеристики - карьеризм, психологическая хрупкость, склонность к паранойе, страх старения и столкновения с самим собой. Поскольку речь идет о людях из театральных кругов, их выразительность подчеркнута особо.
       Чувствуя приближение старости, Марго Чэннинг испытывает двойной душевный кризис: как ей сохранить любовь мужчины моложе ее? А главное - какие новые роли она сможет еще сыграть на сцене? Лицемерие и лживость Евы Харрингтон оказываются вескими доказательствами ее таланта и пластичности, раз уж она сумела проскользнуть в частную жизнь Марго, Кэрен и других людей, слепив себе новую биографию из обрывков самых разных пьес. Она играет роль не только на подмостках, но и в жизни. Но кто она вне сцены? Возможно, никто - и в этом, по мнению Манкивица, ее главная проблема. Мужчины интересуют Манкивица гораздо меньше женщин; лучше всех проработан Эддисон Де Уитт (Джордж Сандерз), персонаж проницательный и лишенный иллюзий, в которого режиссер вложил частицу себя. Прочие характеры, несмотря на свою реалистичность (драматург и его жена, режиссер, продюсер), не столь сильны.
       В целом Всё о Еве не столь богат обертонами, обладает меньшими звучанием, тонкостью и эмоциональностью, нежели лучшие картины Манкивица (Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur; Письмо к трем женам, A Letter to three Wives; Пять пальцев, Five Fingers; Босоногая графиня, The Barefoot Contessa и др.), с которыми этот фильм даже не сразу решишься поставить в один ряд. В его совершенстве есть некая сухость и ограниченность, из-за которых Всё о Еве, при строгом рассмотрении и в сравнении с некоторыми более поздними картинами режиссера, кажется черновиком, эскизом, наброском - конечно, очень обстоятельным - того, что Манкивиц с гораздо большим успехом воплотит позднее, в особенности в Босоногой графине. Например, с точки зрения конструкции 7 экскурсов в прошлое, изложенные 3 рассказчиками (Де Уитт берет слово в 1-м, 3-м и 7-м флэшбеках, Кэрен - во 2-м, 4-м и 6-м, Марго - в 5-м), кажутся почти скромным достижением по сравнению с Босоногой графиней. Тем не менее, признаем за ними изрядную структурную оригинальность, поскольку сменяют друг друга исключительно голоса рассказчиков: Манкивиц решил отказаться от возвращения в настоящее время для разметки и разграничения различных рассказов. Отметим также оригинальность устного, не подкрепленного изображением флэшбека, где Ева сама рассказывает о своем прошлом в рамках 1-го рассказа Кэрен. Изобразительный ряд был бы здесь большой ошибкой: с одной стороны, в нем пришлось бы заведомо идти на подлог (поскольку Ева врет); с другой стороны, было бы гораздо лучше, если бы она своим видом, голосом и словами убедила аудиторию (а заодно и зрителей фильма), что является той прилежной ученицей, какой хочет казаться. Здесь, как это часто случается в фильмах Манкивица, слово используется как оружие, грозное и эффективное.
       Наконец, вспомним (и это еще больше приблизит нас к Босоногой графине), что Манкивиц хотел показать нам одну сцену дважды, с 2 разных точек зрения: он снял встреченный аплодисментами монолог Евы на праздничном вечере сперва с точки зрения Кэрен, затем - с точки зрения Марго. Пользуясь меньшей свободой, чем в более поздние годы, он не смог сохранить этот смелый шаг в окончательном монтаже. Всё о Еве находится, с точки зрения хронологии, на полпути от лиризма Призрака и миссис Мьюир к свободе и почти автобиографическому, интимному характеру Босоногой графини и относится к переходному периоду. Значимость диалогов, зрелость характеров, ироничность и критика общества уже содержатся в этой картине, однако лишь в Босоногой графине они обретут гармоничное сочетание, не проигрывая по блеску и остроте пронзительному лиризму первых фильмов Манкивица.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «Random House» (New York, 1951). Переизданы в 1972 г. тем же издательством в книге «More About All About Eve» с очень длинным и страстным предисловием-интервью Манкивица, отвечающего на вопросы Гэри Кэри. Манкивиц говорит, что роман Мэри Орр (которая сама была актрисой и драматургом), послуживший основой для сценария, принадлежал студии «Fox» и был вдохновлен реальным эпизодом из жизни австрийской актрисы Елизаветы Бергнер. Несмотря на сходство экранной Марго Чэннинг с Таллулой Бэнкхед, Манкивиц утверждает, что единственным прототипом, выбранным для этого персонажа, была Мег Уоффингтон, английская актриса XVIII в. Стоит отметить, что на эту роль первоначально планировалась Клодетт Кольбер. Манкивиц подробно анализирует всех действующих лиц и комментирует игру главных актеров и их отношение к работе. Его воспоминания о Мэрилин Монро («самый одинокий человек, которого я встречал в своей жизни») особенно драгоценны. Он напоминает, что, начиная с 1953 г., в Чикаго действительно вручается премия Сары Сиддонз, родившаяся как подражание премии, придуманной специально для фильма. Среди ее обладателей - Хелен Хейз, Дебора Керр, Джералдина Пейдж и… Селеста Холм. Манкивиц снимает с себя всякую ответственность за мюзикл «Аплодисменты» (Applause), поставленный по мотивам Всё о Еве (без консультации с ним, поскольку все права на фильм принадлежали студии «Fox») и идущий на Бродвее с марта 1970 г. (роль Марго Чэннинг играла Лорен Бэколл). В качестве эпиграфа к фильму можно поставить эту ремарку Манкивица: «Актрисы. Они никогда не перестанут поражать и пугать меня. Я никогда не перестану думать о них, изучать их и писать о них до последнего вздоха». Текст романа, вдохновившего фильм, можно найти в антологии Дэйвида Уилера «Нет, но я видел фильм» (David Wheeler, No, But I Saw the Movie. Penguin Books, New York, 1989), где собраны литературные произведения, послужившие основой для знаменитых фильмов (Плохой день в Блек-Роке, Bad Day at Black Rock, Муха, The Fly, Уродцы, Freaks, Парни и куколки, Guys and Dolls, Ровно в полдень, High Noon, Это случилось однажды ночью, It Happened One Night, Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life, Певец джаза, The Jazz Singer, 1927, Психопат, Psycho, Окно во двор, Rear Window, Дилижанс, Stagecoach, 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey и т. д.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > All About Eve

  • 13 Российский национальный Олимпийский музей

    1. Russian National Olympic Museum

     

    Российский национальный Олимпийский музей
    Российский Олимпийский музей будет создан по прошествии Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. В музее будут собраны памятные вещи, исторические фотоснимки и кадры кинохроники, интерактивные дисплеи, и новые работы созданные российскими кинематографистами. Также будут задействованы передвижные выставки, сопровождающиеся лекциями.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Russian National Olympic Museum
    Russian Olympic Museum will be created following the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The museum will feature memorabilia, historical moving and still imagery, interactive displays and new content developed by Russian filmmakers. Traveling exhibits, with a speaker series, also will be utilized.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Российский национальный Олимпийский музей

  • 14 Russian National Olympic Museum

    1. Российский национальный Олимпийский музей

     

    Российский национальный Олимпийский музей
    Российский Олимпийский музей будет создан по прошествии Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. В музее будут собраны памятные вещи, исторические фотоснимки и кадры кинохроники, интерактивные дисплеи, и новые работы созданные российскими кинематографистами. Также будут задействованы передвижные выставки, сопровождающиеся лекциями.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Russian National Olympic Museum
    Russian Olympic Museum will be created following the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. The museum will feature memorabilia, historical moving and still imagery, interactive displays and new content developed by Russian filmmakers. Traveling exhibits, with a speaker series, also will be utilized.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Russian National Olympic Museum

См. также в других словарях:

  • кабинет — КАБИНЕТ, ГАБИНЕТ а, м. cabinet m., > нем. Kabinett, пол. gabinet. 1. устар. Покой секретной, где у государей тайнейшие дела отправляются. Тат. Лекс. // Т. Избр. 303. Из матери вшедшая искра <ненависти> в ея Царевнино сердце вельми… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • габинет — КАБИНЕТ, ГАБИНЕТ а, м. cabinet m., > нем. Kabinett, пол. gabinet. 1. устар. Покой секретной, где у государей тайнейшие дела отправляются. Тат. Лекс. // Т. Избр. 303. Из матери вшедшая искра <ненависти> в ея Царевнино сердце вельми… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЗНАЧИТ — 1. вводн. Следовательно, стало быть, выходит. Вещи собраны, ты, з., уезжаешь? 2. значит (значило, значило бы, будет значить). Употр. в знач. связки «это», «это есть». Простить з. забыть. 3. союз. И поэтому, следовательно. Тучи собираются, з.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Полянов — Дмитрий Иванович (1875 ) первый из болгарских поэтов, посвятивший свое творчество идеям социализма. Его поэзия почти исключительно «гражданственная», личной лирики в ней почти нет. Работает гл. обр. в области стихотворной публицистики. Более… …   Литературная энциклопедия

  • Перси Джексон и похититель молний — Percy Jackson the Olympians: The Lightning Thief Жанр фэнтези, комедия, семейный, приключения …   Википедия

  • Суперначо — Nacho Libre Жанр комедия …   Википедия

  • галерея — и, ж. galerie f., ит. galleria, нем. Gallerie, гол. galery. 1. форт. Проход, подземный ход, подкоп. Сл. 18. Зделать галареи для бережения от поткопоф. ПБП 4 211. Плетенки, называемые бурикеты, которыми вытаскивают землю из галерии, и опускают,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Перси Джексон и похититель молний (фильм) — Перси Джексон и похититель молний Percy Jackson the Olympians: The Lightning Thief Жанр …   Википедия

  • собранный — 1. прич.; кр.ф. со/бран, со/брана, рано, раны. Все вещи собраны, можно отправляться в путь. 2. прил.; кр.ф. со/бран, со/бранна, ранно, ранны; со/браннее. Участники экспедиции были бодры, здоровы, собранны …   Орфографический словарь русского языка

  • значит — I. ЗНАЧИТ вводн. сл. Разг. Следовательно, стало быть. От воды идёт пар, з., вода теплее воздуха. Вещи собраны, з., уезжаете? II. ЗНАЧИТ союз. Таким образом, следовательно. Тучи собираются, з. будет дождь. Ты сердишься, з. ты не прав. ◁ А значит;… …   Энциклопедический словарь

  • значит — I вводн. сл.; разг. Следовательно, стало быть. От воды идёт пар, зна/чит, вода теплее воздуха. Вещи собраны, зна/чит, уезжаете? II союз. см. тж. а значит, и значит Таким образом, следовательно …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»